スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Country Feedback/ R.E.M.


 One, two, three, four

Oh
This flower is scorched
This film is on
On a maddening loop
These clothes
These clothes don't fit us right
I'm to blame
It's all the same
It's all the same

花は朽ち、
フィルムは狂ったように同じ場面を繰り返す
サイズの違った衣服
僕のせいだ
すべて僕のせい

You come to me with a bone in your hand
You come to me with your hair curled tight
You come to me with positions
You come to me with excuses
Ducked out in a row
You wear me out
You wear me out

君は骨を手にやってくる
その髪をカールさせ、
地位や言い訳を用意して
もううんざりだ
うんざりなんだ

We've been through fake-a-breakdown
Self hurt
Plastics, collections
Self help, self pain,
EST, psychics, fuck all
I was central
I had control
I lost my head
I need this
I need this

僕らは、別れるふりや、
自傷、
プラスチック、収集
自助、自傷、
EST、サイキック(心霊学)、
(これらの様々な経験をしてきたが)
何の役にも立たなかった
僕は(二人の関係性の)中心にいて
(壊れないように)コントロールしていた
おかしくなりそうだった
(それでも)僕にはこれ(失われた関係性)が必要だ
必要なんだ

A paper weight, junk garage
Winter rain, a honey pot
Crazy, all the lovers have been tagged
A hotline, a wanted add
It's crazy what you could've had
It's crazy what you could've had
It's crazy what you could've had
I need this
I need this

ペーパーウェイト、ガレージ
冬の雨、ハニーポット
恋人たちのを思わせるすべてのものたち
気が狂ってしまいそうなほど素晴らしい
君は(この関係性を続けていれば)本当に素晴らしいものを手にすることができた
手にすることができたはずなのに
そして僕にはこれが必要だ

It's crazy what you could've had
It's crazy what you could've had
I need this
I need this
It's crazy what you could've had
It's crazy what you could've had
I need this
I, I need this
It's crazy what you could've had
I need this, I need this
It's crazy what you could've had
Crazy what you could've had
I need this
I need this

Crazy what you could've had
Crazy what you could've had

==========================
様々な解釈の余地はあるが、
シンプルに聞けば、破局を迎えた恋人同士の関係性をテーマにした曲。

最初のバースで、二人の愛情(this flower)が朽ち、
同じようなやり取りが繰り返され(this film is on a maddening loop)
二人の関係性に、サイズの違う服を着ているような
言いようのない違和感が生じていることが示唆される。
この歌の主人公はそれが自分のせいだという。

そしてパートナーは、
彼に冷たく接し(with a bone in hand→その手には骨しかない→何も与えない)、
彼を責めるための立場や言い訳を用意している。
そんな状況に彼は疲れ果ててしまう。

彼は、関係性を修復するために思いつく限りの方法を試したが、
何の役にも立たなかった(fuck all)。
それもそのはずで、この関係性を維持しようとと努力しているのは
彼だけで、「I need this」という悲痛な叫びが続く。

※なお、ESTとは、70年代アメリカのカルトという説がある

次のバースでは、
二人の思い出と結びついた物事が、脈絡なく登場したうえで、
主人公の切実な後悔あるいは執着について歌われている。
「君は(この関係性を続けていれば)本当に素晴らしいものを手にすることができた
のに・・・」
というフレーズは恐ろしささえ感じさせる。
もっとも、このフレーズの解釈については作詞者本人も明言していない。
It's crazy what you could've had / I need this)

「Country Feedback」というタイトル自体は、
曲の内容というよりは、
カントリー的な曲調とエレキギターのフィードバックに象徴される
サウンドメイキングをそのまま表現したものだとされている。
実際、この曲は作業中の曲名(working title)、すなわち歌詞ができる前の曲名が
そのまま最終タイトルになったという。

コメント

このブログの人気の投稿

Why does it always rain on me ?

 It is because I lied when I was seventeen.

【和訳】Tom Waits - "A Sweet Little Bullet From A Pretty Blue Gun"

  it’s raining it’s pouring and you didn’t bring a sweater nebraska’ll never let you come back home and on hollywood and vine by the thrifty mart sign any night i’ll be willin to bet there’s a young girl with sweet little wishes and pretty blue dreams standin there and gettin all wet 雨がざあざあ降っている 君はセーターを置いてきてしまった ネブラスカには帰れないさ ハリウッド/バインの 古物商の看板のそばには 賭けてもいいけど 若い娘がずぶ濡れで立っている 可愛らしい夢と希望を胸に now there’s a place off the drag called the gilbert hotel there’s a couple letters burned out in the sign and it’s better than a bus stop and they do good business every time it rains for sweet little girls with nothing in their jeans but sweet little wishes and pretty blue dreams 通りを少し入ったところに ギルバートホテルという所がある 看板の文字はいくつか焼け落ちているが 雨の日に 夢と希望を持った 貧しい娘たちが商売するには バス停よりはましな場所だった now it’s raining it’s pouring the old man is snoring now i lay me down to sleep i hear the sirens in the street all the dreams are made of chrome i have no way to gel back home i’d rather die before i wake like marilyn monroe and throw my