スキップしてメイン コンテンツに移動

【和訳】Tom Waits - "A Sweet Little Bullet From A Pretty Blue Gun"



 it’s raining it’s pouring

and you didn’t bring a sweater

nebraska’ll never let you come back home and on hollywood and vine by the thrifty mart sign any night i’ll be willin to bet there’s a young girl with sweet little wishes and pretty blue dreams standin there and gettin all wet
雨がざあざあ降っている
君はセーターを置いてきてしまった
ネブラスカには帰れないさ

ハリウッド/バインの
古物商の看板のそばには
賭けてもいいけど
若い娘がずぶ濡れで立っている
可愛らしい夢と希望を胸に

now there’s a place off the drag called the gilbert hotel there’s a couple letters burned out in the sign and it’s better than a bus stop and they do good business every time it rains for sweet little girls with nothing in their jeans but sweet little wishes and pretty blue dreams
通りを少し入ったところに
ギルバートホテルという所がある
看板の文字はいくつか焼け落ちているが
雨の日に
夢と希望を持った
貧しい娘たちが商売するには
バス停よりはましな場所だった
now it’s raining it’s pouring the old man is snoring now i lay me down to sleep i hear the sirens in the street all the dreams are made of chrome i have no way to gel back home i’d rather die before i wake like marilyn monroe and throw my dreams out in the street and the rain will make ‘em grow
「雨がざあざあ降っている
爺さんいびきをかいている」
眠りにつこうかというころ
通りからサイレンが聞こえる
全ての夢はメッキ製
家には帰れないし
マリリンモンローのように
目覚める前に死んでしまいたい
夢は通りに投げてしまえば
雨が育むだろう
now the night clerk he got a club foot and he’s heard every hard luck story at least a hundred times or more he says check out time is 10 am
内反足の従業員は
これまで百回といわず
あらゆる不幸な話を聞いてきた
彼はチェックアウトは10時ですという
and that’s just what he means and you go up the stairs with sweet little wishes and pretty blue dreams
融通の利かない男さ
それから夢と希望に満ちた娘と
階段を昇る

now it’s raining it’s pouring and hollywoods just fine swindle a little out of her dreams put a letter in the sign never trust a scarecrow wearin’ shades after dark be careful of that old bow tie he wears it takes a sweet little bullet from a pretty blue gun to put those scarlet ribbons in your hair no that ain’t no cherry bomb 4th of july’s all done just some fool playin’ that second line from the barrel of a pretty blue gun
雨がざあざあ降っているけれど
ハリウッドはおかまいなしで
彼女の夢から少しばかり分け前を吸い上げ
看板に文字を書き足す
影をまとった案山子野郎を信じてはだめさ
あの蝶ネクタイには気をつけな
可愛らしい銃から銃弾が一発
君の髪に真っ赤なリボンを添える
チェリーボムではないさ
独立記念日は終わっただろう
どこかの間抜けが可愛らしい銃身で
セカンドラインを演奏している
no that ain’t no cherry bomb 4th of july’s all done got some fool playin that second line from the barrel of a pretty blue gun.

チェリーボムではないさ
独立記念日は終わっただろう
どこかの間抜けが可愛らしい銃身で
セカンドラインを演奏している

コメント

このブログの人気の投稿

【和訳】Country Feedback/ R.E.M.

  One, two, three, four Oh This flower is scorched This film is on On a maddening loop These clothes These clothes don't fit us right I'm to blame It's all the same It's all the same 花は朽ち、 フィルムは狂ったように同じ場面を繰り返す サイズの違った衣服 僕のせいだ すべて僕のせい You come to me with a bone in your hand You come to me with your hair curled tight You come to me with positions You come to me with excuses Ducked out in a row You wear me out You wear me out 君は骨を手にやってくる その髪をカールさせ、 地位や言い訳を用意して もううんざりだ うんざりなんだ We've been through fake-a-breakdown Self hurt Plastics, collections Self help, self pain, EST, psychics, fuck all I was central I had control I lost my head I need this I need this 僕らは、別れるふりや、 自傷、 プラスチック、収集 自助、自傷、 EST、サイキック(心霊学)、 (これらの様々な経験をしてきたが) 何の役にも立たなかった 僕は(二人の関係性の)中心にいて (壊れないように)コントロールしていた おかしくなりそうだった (それでも)僕にはこれ(失われた関係性)が必要だ 必要なんだ A paper weight, junk garage Winter rain, a honey pot Crazy, all the lovers have been tagged A hotline, a wanted add It's crazy what you could've had It

Why does it always rain on me ?

 It is because I lied when I was seventeen.