it’s raining it’s pouring
and you didn’t bring a sweater
nebraska’ll never let you come back home and on hollywood and vine by the thrifty mart sign any night i’ll be willin to bet there’s a young girl with sweet little wishes and pretty blue dreams standin there and gettin all wet雨がざあざあ降っている
君はセーターを置いてきてしまった
ネブラスカには帰れないさ
ハリウッド/バインの
古物商の看板のそばには
賭けてもいいけど
若い娘がずぶ濡れで立っている
可愛らしい夢と希望を胸に
now there’s a place off the drag
called the gilbert hotel
there’s a couple letters burned out in the sign
and it’s better than a bus stop
and they do good business
every time it rains
for sweet little girls
with nothing in their jeans
but sweet little wishes
and pretty blue dreams
通りを少し入ったところに
ギルバートホテルという所がある
看板の文字はいくつか焼け落ちているが
雨の日に
夢と希望を持った
貧しい娘たちが商売するには
バス停よりはましな場所だった
now it’s raining it’s pouring
the old man is snoring
now i lay me down to sleep
i hear the sirens in the street
all the dreams are made of chrome
i have no way to gel back home
i’d rather die before i wake
like marilyn monroe
and throw my dreams out in
the street and the
rain will make ‘em grow
「雨がざあざあ降っている
爺さんいびきをかいている」
眠りにつこうかというころ
通りからサイレンが聞こえる
全ての夢はメッキ製
家には帰れないし
マリリンモンローのように
目覚める前に死んでしまいたい
夢は通りに投げてしまえば
雨が育むだろう
now the night clerk he got a club foot
and he’s heard every hard luck story
at least a hundred times or more
he says check out time is 10 am
内反足の従業員は
これまで百回といわず
あらゆる不幸な話を聞いてきた
彼はチェックアウトは10時ですという
and that’s just what he means
and you go up the stairs
with sweet little wishes
and pretty blue dreams
融通の利かない男さ
それから夢と希望に満ちた娘と
階段を昇る
now it’s raining it’s pouring
and hollywoods just fine
swindle a little out of her dreams
put a letter in the sign
never trust a scarecrow
wearin’ shades after dark
be careful of that old bow tie he wears
it takes a sweet little bullet
from a pretty blue gun
to put those scarlet ribbons in your hair
no that ain’t no cherry bomb
4th of july’s all done
just some fool playin’ that second line
from the barrel of a pretty blue gun
雨がざあざあ降っているけれど
ハリウッドはおかまいなしで
彼女の夢から少しばかり分け前を吸い上げ
看板に文字を書き足す
影をまとった案山子野郎を信じてはだめさ
あの蝶ネクタイには気をつけな
可愛らしい銃から銃弾が一発
君の髪に真っ赤なリボンを添える
チェリーボムではないさ
独立記念日は終わっただろう
どこかの間抜けが可愛らしい銃身で
セカンドラインを演奏している
no that ain’t no cherry bomb
4th of july’s all done
got some fool playin that second line
from the barrel of a pretty blue gun.
チェリーボムではないさ
独立記念日は終わっただろう
どこかの間抜けが可愛らしい銃身で
セカンドラインを演奏している
コメント
コメントを投稿